Come scrivere un buon manuale di istruzioni e uso Nomo Translations

· 3 min read
Come scrivere un buon manuale di istruzioni e uso Nomo Translations

Tale personale si è impegnato a rispettare gli obblighi di riservatezza ed è stato espressamente designato responsabile del trattamento, come previsto dalla legge vigente. In particolare, laddove l’utente abbia fornito il proprio consenso al trattamento dei suoi dati personali per finalità di Marketing, i relativi dati potranno essere letti, modificati e aggiornati dal personale della Società e da quello addetto alle vendite e al marketing. Il personale,  ha ricevuto un’apposita formazione ed è tenuto al rispetto degli obblighi di riservatezza.

Suggerimenti importanti per la traduzione di manuali tecnici

La nostra agenzia di traduzioni tecniche fornisce dunque il riesame periodico di tali norme, ed in occasione di variazioni di ogni processo e della tipologia d'attività, dell'analisi dei rischi, dei punti critici e delle procedure di controllo e di sorveglianza. A differenza della Direttiva Macchine, il Regolamento si applica sia alle macchine nuove che a quelle che hanno subito “modifiche sostanziali” non previste dal fabbricante ed effettuate con mezzi fisici o digitali dopo che il prodotto è stato immesso sul mercato o messo in servizio. Creando un nuovo pericolo o aumentando un rischio esistente, tali modifiche influenzano la sicurezza e richiedono l’adozione di dispositivi o misure di protezione aggiuntivi per garantire la stabilità o la resistenza meccanica. In questo caso, il soggetto che esegue queste modifiche dovrà soddisfare tutti gli obblighi previsti dalla normativa europea per i fabbricanti.  specializzati in traduzioni tecniche  ad una agenzia specializzata nella traduzione di manuali garantisce la qualità del documento finale e pone il fornitore al riparo da ogni tipo di contestazione.

Studio Tergeste, per un lavoro accurato di traduzione.

traduzioni manuali tecnici

Da anni lavoriamo con il potente software Trados SDL, in particolare per la traduzione di manuali tecnici specialistici. Tra gli altri vantaggi, questo programma ci aiuta anche a mantenere basso il costo dei servizi di traduzione e ad abbreviare i tempi di consegna. SDL garantisce, inoltre, l’omogeneità di termini e definizioni regolarmente utilizzati nelle traduzioni. Ancora una volta, manuali tecnici tradotti male o in modo insufficiente possono avere conseguenze negative per aziende e clienti. Il nostro team di traduttori ha compilato un elenco di suggerimenti per garantire servizi linguistici di alta qualità (vedi sotto).

Traduzione Manuali Tecnici

All’inizio del progetto di traduzione provvederemo a creare un glossario contenente i termini tecnici che si riferiscono a quello specifico settore.  traduzioni di qualità  di traduttori è formato da professionisti esperti che hanno una vasta esperienza nel settore. Modalità del trattamentoIn relazione alle indicate finalità i Suoi dati sono oggetto di trattamento informatico e cartaceo. Le operazioni di trattamento sono attuate in modo da garantire la sicurezza logica, fisica e la riservatezza dei Suoi dati personali. Vi faremo avere la nostra migliore offerta per la traduzione multilingue della vostra manualistica o dei cataloghi di prodotto della vostra società e vi diremo subito quanto costano.

  • La traduzione tecnica si presenta, dunque, come un progetto complesso che deve dare risultati testuali ineccepibili.
  • Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.
  • Tutti i traduttori sono legati dal segreto commerciale e accordo di riservatezza aziendale, cui Traduzione.it assegna un gran peso morale.
  • Scegliamo ognuno dei nostri traduttori in base ad un rigoroso processo di selezione e lavoriamo solo con traduttori con almeno 5 anni di esperienza nella traduzione di manuali.
  • Il nostro core business sono le traduzioni tecniche in spagnolo ma possiamo tradurre i vostri manuali tecnici in tutte le lingue a prezzi molto competitivi.

Permette inoltre di rispettare i requisiti di legge previsti e di limitare la responsabilità legale dell’impresa in caso di contestazioni legate a un utilizzo scorretto da parte degli utenti. Siamo consapevoli che i manuali tecnici sono strumenti essenziali per l’uso e la manutenzione di apparecchiature complesse, e comprendiamo l’importanza di fornire traduzioni impeccabili per garantire la sicurezza e la comprensione del contenuto.  traduzioni internazionali  tecnica, ha l’obiettivo di valorizzare e integrare la Value Proposition aziendale, rappresentata dai prodotti e servizi offerti dalla tua azienda, in qualsiasi lingua. Come servizio certificato ISO, ogni traduzione manuali viene revisionata da un secondo traduttore manuali madrelingua con esperienza sul campo senza costi aggiuntivi. Scegliamo ognuno dei nostri traduttori in base ad un rigoroso processo di selezione e lavoriamo solo con traduttori con almeno 5 anni di esperienza nella traduzione di manuali. I nostri linguisti traducono, inoltre, sempre e solo nel loro idioma di origine, il che significa che riceverete una traduzione fluente e completa dal punto di vista tecnico e linguistico.