Come tradurre un documento: Consigli e tecniche per traduzioni accurate

· 4 min read
Come tradurre un documento: Consigli e tecniche per traduzioni accurate

Le leggi sulla sicurezza dei prodotti impongono ai fabbricanti, importatori o mandatari, di raggruppare tutti i documenti che dimostrano la correttezza dei processi progettuali e produttivi. La mancanza di tali documenti rende impossibile poter dimostrare la conformità del prodotto, anche quando esso è stato realizzato a regola d’arte. Solitamente accade che il fabbricante realizzi il suo prodotto nella maniera più corretta, nonostante non conosca nel dettaglio ogni specifica direttiva e norma in tema di sicurezza.

Quanto rapidamente potete tradurre la documentazione tecnica?

Parti di un documento tecnico

La maggior parte della gente che ha dimestichezza con l’elettronica e realizza progetti particolari (e non il maker medio) spende molto tempo ad analizzare e capire i datasheet. Molti datasheet sono poco autoesplicativi e presumono un ampia gamma di conoscenze tecniche (almeno di base). Vi supportiamo con una serie di servizi perché possiate sfruttare tutti i vantaggi di un prodotto completo. Seguiamo regolarmente corsi di formazione al fine di affinare le nostre abilità e offrire sempre un prodotto ineccepibile. Tutta la normativa, Documenti VVF, Documenti di raccordo tra le tematiche, Prevenzione/Sicurezza/Marcatura CE, Status RTV, Testi consolidati RTV, e altro. Cerca e acquista nel nostro sito i documenti di tuo interesse acquistabili singolarmente, e se preferisci, acquista il nostro Servizio di Abbonamento, nessuna restrizione al download dei documenti presenti nel sito, sia a pagamento che riservati Abbonati o Clienti +.

Faccia subito la richiesta online e ordini la traduzione ai professionisti.

Ora è possibile creare uno schema logico di realizzazionedel prodotto editoriale vero e proprio, attraverso un grafico che schematizzi i concetti base del documento tenendo conto degli obblighi legislativi al quale esso è sottoposto. La legalizzazione della traduzione con l’Apostille della Procura serve in tutti i casi in cui il documento tradotto andrà presentato all’estero presso enti o autorità oppure presso ambasciate o consolati esteri in Italia. L’agenzia poi generalmente garantisce una doppia verifica sulle traduzioni, in quanto il testo tradotto viene revisionato da un altro traduttore interno, limitando cosí al massimo possibili errori. Anche se molte volte la tentazione di risparmiare e utilizzare un traduttore automatico può essere forte, non bisogna mai sottovalutare le insidie della traduzione. Anche in questo caso, il consiglio è quello di esporre le proprie esigenze al traduttore o all’agenzia di traduzione incaricata e farsi consigliare circa la migliore procedure da seguire. Non dovendo passare attraverso l’iter di asseverazione presso il tribunale, ha quindi un costo inferiore rispetto ad una traduzione asseverata, ma non ha alcun valore legale.

I FOCUS DELLA NORMA UNI 10653:2003

  • È necessario distinguere tra traduzione asseverata, traduzione legalizzata e traduzione apostillata.
  • Il miglior studio traduzione che abbiamo usato in assoluto per i nostri documenti.
  • Forniamo consulenza ed assistenza sulla marcatura CE e sulle altre Direttive che ti guidano nella corretta redazione della documentazione tecnica.
  • Con i vari articoli pubblicati su come ottenere la scheda tecnica del veicolo, si può vedere che è necessaria una ricerca approfondita per ottenere i dati sul veicolo.
  • In ambito accademico svolge invece la sua funzione nella diffusione di dati, informazioni e ricerche alla comunità scientifica internazionale.
  • Uno stile di scrittura molto concreto e preciso e la capacità di trovare sinonimi che riflettano esattamente il contenuto del testo originale sono requisiti fondamentali nella traduzione delle documentazioni tecniche.

Se, in passato, hai già tradotto manuali tecnici nella stessa lingua di destinazione, puoi benissimo utilizzare le memorie di traduzione che la società di traduzione avrà creato. Preparare questa tipologia di documentazione in altre lingue, può, tuttavia, presentare diverse potenziali possibilità di errore. E’ proprio da queste che devi difenderti,  parla con un esperto di traduzione articoli economici  gestisci contenuto tecnico per diverse linee di prodotto da immettere sul mercato con scadenze molto strette. Una traduzione professionale di qualità sarà in primis un ottimo biglietto da visita per te e per quello che rappresenti. Il formato in cui riceviamo dal cliente il file del testo da tradurre è un altro fattore da considerare. La vera forza di DocuTab sta proprio nella sua capacità di gestire il formato e la grafica delle tabelle in modo smart. Sarà in grado di offrire un alto livello di personalizzazione dei layout in linea con le esigenze richieste.  traduzione articoli scientifici  rimane a disposizione dell’operatore che crea e gestisce le informazioni. In questo modo, chi manipola i dati può continuare a usare i sistemi esistenti e il grafico può lavorare in autonomia, ricevendo un semplice alert. Il documento finale viene quindi tradotto nelle lingue previste e preparato per la stampa o per la pubblicazione digitale. Tutte le informazioni “grezze” raccolte vengono poi studiate, verificate e confrontate sia con l’azienda sia con il prodotto. Attraverso il confronto con l’azienda procediamo alla correzione della forma e dei contenuti; qualità editoriale e la chiarezza del testo sono verificati e perfezionati. Per vedere un esempio concreto delle procedure di asseverazione e legalizzazione si consiglia di leggere l’articolo dedicato al Certificato di nascita traduzione italiano ucraino per Consolato ucraino. Utilizziamo i cookie per farci sapere quando visitate i nostri siti web, come interagite con noi, per arricchire la vostra esperienza utente e per personalizzare il vostro rapporto con il nostro sito web. Nel caso specifico, l’adozione delle tecnologie DMS permette di disporre di documenti tecnici sempre aggiornati, di poter intervenire simultaneamente sulla produzione del testo sorgente e sulla sua traduzione. Un tale impianto tecnologico permette di aggiornare il testo sorgente e il relativo documento tradotto in tempo reale, salvaguardando così una informazione pulita e priva di incoerenza terminologica. Le illustrazioni possono spezzare la monotonia della lettura di un flusso continuo di testo.